
Francesca: salve, io sarei disponibile pe
Michael: Anche io da Firenze, interessa
Mickey: In questo blog scopro che gli
Aurora: Ragazzi sono di Roma, sono int
Eternino Fortunato: esprimo solifarietà piena,non
![]()
Il lupo perde il pelo ma non il vizio! Un po’ stantio come ritornello, ma con l’aria festivaliera di Sanremo, ci sta. Dopo la mega gaffe dell’ex ministro Gelmini sul “tunnel” tra i laboratori svizzeri e il laboratorio del Gran Sasso, il Miur ci è ricascato. Tanto rumorosamente che la svista merita di essere inserita tra gli highlight della settimana. Nel bando per un assegno di ricerca pubblicato sul web, dal titolo “Dalla pecora al pecorino” tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca ha tradotto il formaggio “pecorino” con “doggy style”, parola che nello slang inglese indica una precisa posizione nel rapporto sessuale.
Che cibo e sesso viaggiassero spesso nella stessa direzione ce lo hanno detto da più parti e non fa notizia, ma l’idea che si possa chiedere del formaggio pecorino e invece qualcuno dall’altra parte immagini che lo si stia invitando ad una specie di “party sessuale”, questo sì che fa notizia.
Li immaginate gli sguardi imbarazzati e sarcastici in Commissione Europea, nel cui sito il bando è stato pubblicato, o tra gli interessati all’avviso per questo transfert tra pecore, pecorino e sesso?
Magari qualcuno leggendo il titolo del bando si sarà fatto delle domande sui gusti sessuali delle pecore toscane! Se ricordassimo più spesso che, nelle traduzioni letterarie, soprattutto quelle legate al cibo, è facile cadere in errore, eviteremmo di tradurre ad ogni costo certe parole di per sé internazionali.
E se è vero che non c’è due senza tre… aspettiamo di vedere cos’altro si inventeranno al Miur, dove ci hanno provato a rimediare alla gaffe. Intanto il giro del mondo il link lo ha fatto così, tranne poi cercare di salvare la faccia 24 ore dopo così.
E tra voi c’è qualcuno che, parlando di cibo e citando una celebre gaffe, è… “caduto sul pisello”?
[Crediti | Link: Sky.it, Miur, immagine: Retròonline]
| 1. Ospite Commenta subito |
2. Iscritto a Facebook o Twitter Commenta con il tuo profilo social |
3. Iscritto a dissapore Registrati/Login |


Finché la gente continua a pensare che con i traduttori automatici si possono tradurre testi professionali staremo sempre lì. I testi professionali si fanno tradurre d traduttori professionisti, per fare gli acchiappagalline è capace chiunque.
Poi che per un bando di concorso del Miur in cui mancavano giusto il colore dei capelli e la marca di automobile del candidato che hanno sott’ occhio, e in cui la pubblicazione e la traduzione sono giusto atti di facciata dovuti per legge, e allora perché spendere dei soldi, aprirebbe un discorso troppo ampio in cui ci si può anche chiedere come mai incrocio in Olanda tanti ricercatori italiani bravissimi che inevitabilmente i concorsi li vincono all’ estero. Ma magari questo esula dai fini di dissapore.
Potevano chiamare il trota, no? L’ inglese è la sua lingua madre (nel senso che lo parla meglio dell’ italiano)
MA dopo il tunnel dal gran sasso alla Svizzera, mi pare il minimo che il Miur potesse produrre per tenere alto il livello no?
ahahha! A parte il fatto che questo articolo mi ha fatto letteralente piangere dal ridere, mi chiedevo cosa potesse servire un Bando di questo tipo se non a buttare via de soldi.
Non sento la necessita’ di una ricerca sul pecorino…
Secondo te come fa la nostra università ad essere perennemente con i bilanci in rosso ?
Moltiplica cosri di laurea inutili (con relative docenze) e concentra la ricerca su argomenti strategici
Per completezza e correttezza: l’attuale MIUR ha corretto e chiesto scusa con ben altri toni rispetto a quelli usati ai tempi del tunnel.
Ah beh, visto l’errore poi hanno riesumato Sciekspir per redigere la “Descrizione sintetica in inglese”
The project represents the implementation of a study at the local level already achieved by an individual dairy producers and confer, is developed through the use of components for the detection and recording of events, apply a methodology that uses hardware and software between their integrated.
Each collection rounds is uniquely identified through the development of a communication protocol based on GPS technology, with the possibility of recognition of the coolant tank manufacturers, tank truck and tank at the dairy.
ma se oltre che dell’inglese ci preoccupassimo dell’italiano? traduzioni LETTERARIE?????